Photo Rating Website
Start vanitas, A vat-25, uszkujnik-, v1.3, mody
unicar-krakow-spiewnik

unicar-krakow-spiewnik, ŚPIEWNIK [ Pobierz całość w formacie PDF ]
www.unicar.krakow.pl
UNIÃOINTERNACIONALDECAPOEIRAREGIONAL
U.N.I.C.A.R.
CANTIGASDECAPOEIRA
A
I
A
I
A
IDÊ
A
I
A
I
A
IDE
Ai Ai Aidê
Joga bonito que eu quero ver
aj aj ajde
żoga bunitu ki eł keru we
Graj ładnie, bo chcę popatrzeć.
Ai Ai Aidê
aj aj ajde
Joga bonito que eu quero aprender
żoga bunitu ki eł keru aprende
Graj ładnie, bo chcę się nauczyć.
Ai Ai Aidê
aj aj ajde
Isso é capoeira não é karaté
isu e kapułera ną e karate
To capoeira, a nie karate.
A
DÃO
A
DÃO
A
DAMIE
,A
DAMIE
!
Adão Adão
Oi cadê Salomé
adą adą
oj kade salome
Adamie, Adamie!
Och, gdzież jest Salome?
Adão
adą
Adamie!
Oi cadê Salomé
oj kade salome
Och, gdzież jest Salome?
Adão
adą
Adamie!
Foi pra Ilha de Maré
foj pra ilja dzi mare
Ruszyła na Ilha de Maré.
Adão Adão
adą adą
Adamie, Adamie!
Oi cadê Salomé
oj kade salome
Och, gdzież jest Salome?
Adão
adą
Adamie!
Oi cadê Salomé
oj kade salome
Och, gdzież jest Salome?
Adâo
adą
Adamie!
Salomé foi passear
salome foi pasijar
Salome ruszyła w drogę.
1/24
www.unicar.krakow.pl
A
IDÊ
U
MA
N
EGRA
A
FRICANA
A
IDÊ
,A
FRYKAŃSKA
M
URZYNKA
Aidê uma negra africana
Tinha magia no seu cantar
Tinha os olhos esverdeados
E sabia como cozinhar
Sinhozinho ficou encantado
Com Aidê ele quis se casar
Negro disse Aidê não se case
Vá pra Quilombo pra se libertar
ajde uma negra afrikana
cińja mażija nu seł kanta
cińja us oljus eswehdzijadus
i sabija komu kozińjar
sińjuzińju fiko enkantadu
kom ajde eli kis si kaza
negru dzisi ajde ną si kazi
wa pra kilombu pra si libehta
Aidê, afrykańska murzynka,
Miała magię w swoim śpiewie,
Miała oczy zielonkawe
I wiedziała jak gotować.
Młody Pan uległ jej urokowi,
Chciał się z nią żenić.
Murzyn powiedział: „Aidê, nie rób tego!
Ruszaj do Quilombo, aby się wyzwolić!”.
Aidê
ajde
Aidê!
Foge pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Camungerê!
Aidê
ajde
Aidê!
Fode pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Camungerê!
No Quilombo de Camungerê
A liberdade Aidê encontrou
Juntou-se com os negros irmãos
Descobriu um grande amor
Agora ela canta sorrindo
Ela fala com muito louvor
Liberdade não tem preço
O negro sabe quem o libertou
nu kilombu dzi kamużere
a libehdadzi ajde enkontro
żunto si kom us negrus ihmąs
deskobrju um grandzi amo
agora ela kanta sohindu
ela fala kom mujtu lołwo
libehdadzi ną tejm presu
u negru sabi kejm u libehto
W Quilombo Camungerê,
Aidê odnalazła wolność.
Dołączyła do czarnych braci,
Odkryła wielką miłość.
Teraz śpiewa uśmiechnięta,
Mówi z wielką dumą:
„Wolność nie ma ceny,
Murzyn wie, kto go wyzwolił”
Aidê
ajde
Aidê!
Foge pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Camungerê!
Aidê
ajde
Aidê!
Foge pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Camungerê!
O Sinhozinho que disse então
Com o Quilombo eu vou acabar
Se Aidê não se casar comigo
Com ninguém ela se pode casar
u sińjuzińju ki dzisi entą
kom u kilombu eł wo akaba
si ajde ną si kaza kumigu
kom ningejm ela podzi kaza
Młody Pan mówi:
„Skończę więc z Quilombo!
Jeśli Aidê za mnie nie wyjdzie,
Za nikogo wyjść nie może!”
2/24
www.unicar.krakow.pl
Aidê
ajde
Aidê!
Foge pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Camungerê!
Aide
ajde
Aidê!
Foge pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Comungerê!
Chegando em Camungerê
Sinhozinho se supreendeu
O negro mostrou uma arma
Que na senzala se desenvolveu
O negro venceu a batalha
No Quilombo Sinhozinho morreu
szygandu ejm kamużere
sińjuzińju si suprijendeł
u negru mostro uma ahma
ki na senzala si dzizenwolweł
u negru wenceł a batalja
nu kilombu sińjuzińju moheł
Przybywszy do Camungerê,
Młody Pan się zdziwił –
Murzyn pokazał armię,
Która rozwinęła się w senzalach.
Murzyn wygrał bitwę,
W Quilombo Młody Pan poległ.
Aidê
ajde
Aidê!
Foge pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Camungerê!
Aidê
ajde
Aidê!
Foge pra Camungerê
fożi pra kamużere
Ucieka do Comungerê!
AM
ANTEIGA
D
ERRAMOU
M
ASŁO
S

R
OZLAŁO
Eu vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
eł wo dzize a meł sińjo
ki a mantega dehamo
Powiem mojemu panu,
Że masło się rozlało.
Eu vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
eł wo dzize a meł sińjo
ki a mantega dehamo
Powiem mojemu panu,
Że masło się rozlało.
A manteiga não é minha
A manteiga é de ioiô
a mantega ną e mińja
a mantega e dzi jojo
Masło nie jest moje,
Masło jest syna mojego pana.
Eu vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
eł wo dzize a meł sińjo
ki a mantega dehamo
Powiem mojemu panu,
Że masło się rozlało.
A manteiga não é minha
A manteiga de iaiá
a mantega ną e mińja
a mantega dzi jaja
Masło nie jest moje,
Masło jest córki mojego pana.
Eu vou dizer a meu sinhô
Que a manteiga derramou
eł wo dzize a meł sińjo
ki a mantega dehamo
Powiem mojemu panu,
Że masło się rozlało.
3/24
www.unicar.krakow.pl
ÉD
A
N
OSSA
C
OR
J
EST
N
ASZEGO
K
OLORU
Auê auê auê
Lelelê lelelê lelelê ô
ałe ałe ałe
lelele lelele lelele o
Auê auê auê
Lelelê lelelê lelelê ô
ałe ałe ałe
lelele lelele lelele o
Tá no sangue da raça brasileira
Capoeira
ta nu sangi da hasa brazilera
kapułera
Jest w krwi brazylijskiej rasy!
Capoeira!
É da nossa cor
e da nosa ko
Jest naszego koloru!
Berimbau
berimbał
Berimbau!
É da nossa cor
e da nosa ko
Jest naszego koloru!
Atabaque
atabaki
Atabaque!
É da nossa cor
e da nosa ko
Jest naszego koloru!
Pandeiro
panderu
Pandeiro!
É da nossa cor
e da nosa ko
Jest naszego koloru!
Auê auê auê ê
Lelelê lelelê lelelê ô
ałe ale ałe
lelele lelele lelele o
Auê auê auê ê
Lelelê lelelê lelelê ô
ałe ale ałe
lelele lelele lelele o
É cultura da raça brasileira
Capoeira
e kultura da hasa brazilera
kapułera
Jest kulturą brazylijskiej rasy!
Capoeira!
É da nossa cor
e da nosa ko
Jest naszego koloru!
Da Bahia
da baija
Z Bahia!
É da nossa cor
e da nosa ko
Jest naszego koloru!
Uma luta
uma luta
Walka!
4/24
www.unicar.krakow.pl
L
UANDA Ê
M
EU
B
OI
L
UANDA
,M
ÓJ
W
OLE
Luanda ê meu boi
Luanda ê Pará
E lá no cais da Bahia
Não pode vai sem passar
Na roda de capoeira
Não tem lê lê não tem nada
Ô lá lá ê lá ê lá
lułanda e meł boj
lułanda e para
i la nu kajs da baija
ną podzi waj sejm pasa
na hoda dzi kapułera
ną tejm le le ną tem nada
o la la e la e la
Luanda, mój wole!
Luanda, Pará!
Tam, przez wybrzeże Bahia,
Nie możesz przejść bez sprawdzenia się
W roda de capoeira;
Nie masz, nie masz nic.
Ô lelê
o lele
Ô lá lá ê lá ê lá
o la la e la e la
Ô lelê
o lele
Lá lá lá ê lá ê lá
la la la e la e la
Ô lelê
o lele
Luanda ê meu boi
Luanda ê Pará
Teresa canta sentada
E Maria samba em pé
Lá no cais da Bahia
Na roda de capoeira
Não tem lê lê não tem nada
Ô lá ê lá ê lá
lułanda e meł boj
lułanda e para
tereza kanta sentada
i marija samba ejm pe
la nu kajs da baija
na hoda dzi kapułera
ną tejm le le ną tejm nada
o la e la e la
Luanda, mój wole!
Luanda, Pará!
Teresa śpiewa siedząc
AMaria tańczy sambę.
Tam, na wybrzeżu Bahia,
W roda de capoeira,
Nie masz, nie masz nic.
Ô lelê
o lele
Ô lá ê lá ê lá
o la e la e la
Ô lelê
o lele
Lá lá lá ê lá ê lá
la la la e la e la
O lelê
o lele
5/24
[ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • anette.xlx.pl
  • Jak łatwo nam poczuć się tą jedyną i jakież zdziwienie, kiedy się nią być przestaje.

    Designed By Royalty-Free.Org