unicar-krakow-spiewnik, ŚPIEWNIK
[ Pobierz całość w formacie PDF ] www.unicar.krakow.pl UNIÃOINTERNACIONALDECAPOEIRAREGIONAL U.N.I.C.A.R. CANTIGASDECAPOEIRA A I A I A IDÊ A I A I A IDE Ai Ai Aidê Joga bonito que eu quero ver aj aj ajde żoga bunitu ki eł keru we Graj ładnie, bo chcę popatrzeć. Ai Ai Aidê aj aj ajde Joga bonito que eu quero aprender żoga bunitu ki eł keru aprende Graj ładnie, bo chcę się nauczyć. Ai Ai Aidê aj aj ajde Isso é capoeira não é karaté isu e kapułera ną e karate To capoeira, a nie karate. A DÃO A DÃO A DAMIE ,A DAMIE ! Adão Adão Oi cadê Salomé adą adą oj kade salome Adamie, Adamie! Och, gdzież jest Salome? Adão adą Adamie! Oi cadê Salomé oj kade salome Och, gdzież jest Salome? Adão adą Adamie! Foi pra Ilha de Maré foj pra ilja dzi mare Ruszyła na Ilha de Maré. Adão Adão adą adą Adamie, Adamie! Oi cadê Salomé oj kade salome Och, gdzież jest Salome? Adão adą Adamie! Oi cadê Salomé oj kade salome Och, gdzież jest Salome? Adâo adą Adamie! Salomé foi passear salome foi pasijar Salome ruszyła w drogę. 1/24 www.unicar.krakow.pl A IDÊ U MA N EGRA A FRICANA A IDÊ ,A FRYKAŃSKA M URZYNKA Aidê uma negra africana Tinha magia no seu cantar Tinha os olhos esverdeados E sabia como cozinhar Sinhozinho ficou encantado Com Aidê ele quis se casar Negro disse Aidê não se case Vá pra Quilombo pra se libertar ajde uma negra afrikana cińja mażija nu seł kanta cińja us oljus eswehdzijadus i sabija komu kozińjar sińjuzińju fiko enkantadu kom ajde eli kis si kaza negru dzisi ajde ną si kazi wa pra kilombu pra si libehta Aidê, afrykańska murzynka, Miała magię w swoim śpiewie, Miała oczy zielonkawe I wiedziała jak gotować. Młody Pan uległ jej urokowi, Chciał się z nią żenić. Murzyn powiedział: „Aidê, nie rób tego! Ruszaj do Quilombo, aby się wyzwolić!”. Aidê ajde Aidê! Foge pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Camungerê! Aidê ajde Aidê! Fode pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Camungerê! No Quilombo de Camungerê A liberdade Aidê encontrou Juntou-se com os negros irmãos Descobriu um grande amor Agora ela canta sorrindo Ela fala com muito louvor Liberdade não tem preço O negro sabe quem o libertou nu kilombu dzi kamużere a libehdadzi ajde enkontro żunto si kom us negrus ihmąs deskobrju um grandzi amo agora ela kanta sohindu ela fala kom mujtu lołwo libehdadzi ną tejm presu u negru sabi kejm u libehto W Quilombo Camungerê, Aidê odnalazła wolność. Dołączyła do czarnych braci, Odkryła wielką miłość. Teraz śpiewa uśmiechnięta, Mówi z wielką dumą: „Wolność nie ma ceny, Murzyn wie, kto go wyzwolił” Aidê ajde Aidê! Foge pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Camungerê! Aidê ajde Aidê! Foge pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Camungerê! O Sinhozinho que disse então Com o Quilombo eu vou acabar Se Aidê não se casar comigo Com ninguém ela se pode casar u sińjuzińju ki dzisi entą kom u kilombu eł wo akaba si ajde ną si kaza kumigu kom ningejm ela podzi kaza Młody Pan mówi: „Skończę więc z Quilombo! Jeśli Aidê za mnie nie wyjdzie, Za nikogo wyjść nie może!” 2/24 www.unicar.krakow.pl Aidê ajde Aidê! Foge pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Camungerê! Aide ajde Aidê! Foge pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Comungerê! Chegando em Camungerê Sinhozinho se supreendeu O negro mostrou uma arma Que na senzala se desenvolveu O negro venceu a batalha No Quilombo Sinhozinho morreu szygandu ejm kamużere sińjuzińju si suprijendeł u negru mostro uma ahma ki na senzala si dzizenwolweł u negru wenceł a batalja nu kilombu sińjuzińju moheł Przybywszy do Camungerê, Młody Pan się zdziwił – Murzyn pokazał armię, Która rozwinęła się w senzalach. Murzyn wygrał bitwę, W Quilombo Młody Pan poległ. Aidê ajde Aidê! Foge pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Camungerê! Aidê ajde Aidê! Foge pra Camungerê fożi pra kamużere Ucieka do Comungerê! AM ANTEIGA D ERRAMOU M ASŁO S IĘ R OZLAŁO Eu vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou eł wo dzize a meł sińjo ki a mantega dehamo Powiem mojemu panu, Że masło się rozlało. Eu vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou eł wo dzize a meł sińjo ki a mantega dehamo Powiem mojemu panu, Że masło się rozlało. A manteiga não é minha A manteiga é de ioiô a mantega ną e mińja a mantega e dzi jojo Masło nie jest moje, Masło jest syna mojego pana. Eu vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou eł wo dzize a meł sińjo ki a mantega dehamo Powiem mojemu panu, Że masło się rozlało. A manteiga não é minha A manteiga de iaiá a mantega ną e mińja a mantega dzi jaja Masło nie jest moje, Masło jest córki mojego pana. Eu vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou eł wo dzize a meł sińjo ki a mantega dehamo Powiem mojemu panu, Że masło się rozlało. 3/24 www.unicar.krakow.pl ÉD A N OSSA C OR J EST N ASZEGO K OLORU Auê auê auê Lelelê lelelê lelelê ô ałe ałe ałe lelele lelele lelele o Auê auê auê Lelelê lelelê lelelê ô ałe ałe ałe lelele lelele lelele o Tá no sangue da raça brasileira Capoeira ta nu sangi da hasa brazilera kapułera Jest w krwi brazylijskiej rasy! Capoeira! É da nossa cor e da nosa ko Jest naszego koloru! Berimbau berimbał Berimbau! É da nossa cor e da nosa ko Jest naszego koloru! Atabaque atabaki Atabaque! É da nossa cor e da nosa ko Jest naszego koloru! Pandeiro panderu Pandeiro! É da nossa cor e da nosa ko Jest naszego koloru! Auê auê auê ê Lelelê lelelê lelelê ô ałe ale ałe lelele lelele lelele o Auê auê auê ê Lelelê lelelê lelelê ô ałe ale ałe lelele lelele lelele o É cultura da raça brasileira Capoeira e kultura da hasa brazilera kapułera Jest kulturą brazylijskiej rasy! Capoeira! É da nossa cor e da nosa ko Jest naszego koloru! Da Bahia da baija Z Bahia! É da nossa cor e da nosa ko Jest naszego koloru! Uma luta uma luta Walka! 4/24 www.unicar.krakow.pl L UANDA Ê M EU B OI L UANDA ,M ÓJ W OLE Luanda ê meu boi Luanda ê Pará E lá no cais da Bahia Não pode vai sem passar Na roda de capoeira Não tem lê lê não tem nada Ô lá lá ê lá ê lá lułanda e meł boj lułanda e para i la nu kajs da baija ną podzi waj sejm pasa na hoda dzi kapułera ną tejm le le ną tem nada o la la e la e la Luanda, mój wole! Luanda, Pará! Tam, przez wybrzeże Bahia, Nie możesz przejść bez sprawdzenia się W roda de capoeira; Nie masz, nie masz nic. Ô lelê o lele Ô lá lá ê lá ê lá o la la e la e la Ô lelê o lele Lá lá lá ê lá ê lá la la la e la e la Ô lelê o lele Luanda ê meu boi Luanda ê Pará Teresa canta sentada E Maria samba em pé Lá no cais da Bahia Na roda de capoeira Não tem lê lê não tem nada Ô lá ê lá ê lá lułanda e meł boj lułanda e para tereza kanta sentada i marija samba ejm pe la nu kajs da baija na hoda dzi kapułera ną tejm le le ną tejm nada o la e la e la Luanda, mój wole! Luanda, Pará! Teresa śpiewa siedząc AMaria tańczy sambę. Tam, na wybrzeżu Bahia, W roda de capoeira, Nie masz, nie masz nic. Ô lelê o lele Ô lá ê lá ê lá o la e la e la Ô lelê o lele Lá lá lá ê lá ê lá la la la e la e la O lelê o lele 5/24
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.planette.xlx.pl
|
|
|
Tematy
StartUSA - 2, Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie - STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE, Semestr III, Współczesne systemy polityczneupload499, AWF KRAKÓWup krakow komety, fizyka, Uniwersytet Pedagogiczny - Krakówvademecum skauta, Spiewniki, tekstyunicar krakow samba de roda, ŚPIEWNIK, teksty piosenekunicar krakow spiewnik v2, ŚPIEWNIK, teksty piosenekustawa o vat 2004 ze zmianami 2011, Podatek VATuwagi z dzienniczkow, smieszne teksty, inneUstalenie wymagań dotyczących nowej zabudowy i zagospodarowa, Uprawnienia budowlane, Ustawy, akty prawne, Zagospodarowanie przestrzenneUZ Thesaurus Dictionary Form, â English
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plmebleogrodowe.htw.pl
|